Суббота, 5 октября, 2024
ДомойАвторские колонкиИсторияАбай Кунанбаев и Александр Пушкин: великие сыны, объединившие два народа

Абай Кунанбаев и Александр Пушкин: великие сыны, объединившие два народа

Амал жоқ — қайтым білдірмей,
Япырау, қайтып айтамын?
Қоймады дертің күйдірмей,
Не салсаң да тартмын…

Эти известные строчки любимой песни всех живущих на просторах Великой Степи Казахстана стали одним из самых исполняемых произведений, которое звучало на международных литературных чтениях в институте гуманитарных наук Алтайского государственного университета, посвященных Пушкинскому Дню России.

 

Как пушкинская Татьяна стала казахской Татеш

Если вы вдруг не знаете, это «Письмо Татьяны», вышедшее из-под пера гения казахского народа Абая Кунанбаева, или, как назвал его наш Президент Касым-Жомарт Токаев, — духовного реформатора нации. И это знаменитое в России «Письмо Татьяны» из романа Александра Пушкина «Евгений Онегин», то есть его казахский вариант.

Причем не буквальный перевод, а его адаптация. По словам известного казахстанского государственного деятеля, доктора филологических наук Сауытбека Абдрахманова, Абай Кунанбаев превратил перевод в лирику:

«Абай преподнес своему народу не просто отрывки „Евгения Онегина“, он создал свой вариант этого произведения. Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина. Это „Евгений Онегин“ Абая».

«Созданный Абаем образ Татьяны — стал любимым литературным персонажем казахской степи. Он настолько понравился народу, что в Казахстане даже появилось новое имя — Татеш, производное от Татьяны. Переведя на казахский язык только семь отрывков из большого романа, Абай передал его содержание с учетом казахского менталитета. Сделал это с любовью и огромным уважением к великому роману Пушкина,» — подчеркнула участница международных литературных чтений, председатель „Русского культурного центра Восточно-Казахстанской области“ (г. Усть-Каменогорск) Вера Николаевна Правдина. — «Читая произведения Пушкина и Абая, понимаешь, насколько созвучно их творчество, отражающее любовь к человеку, стремление к истине и красоте. А еще это говорит о том, как переплетены между собой русская и казахская культуры».

Великий сын казахского народа, духовный реформатор нации Абай Кунанбаев и «Солнце русской поэзии» Александр Пушкин писали на языке любви к родной земле, к своей Родине. Их творчество, отражающее общее культурное прошлое и настоящее, всегда будет вне времени. Это те духовные скрепы, которые, несмотря на расстояния, менталитет и язык, соединяют народы разных стран и даже континентов.

 

Объединяющая сила пушкинского слова

Очередным подтверждением объединяющей народы силы культуры и искусства стали международные литературные чтения в институте гуманитарных наук Алтайского госуниверситета. Казахстан, Кыргызстан, Россия, Ирландия, Индия, Китай, Конго, Уганда, Южная Корея, Сербия — это те страны, ученые, представители русских центров за рубежом, студенческая молодежь которых поддержали Пушкинский День России, организованный гуманитариями АлтГУ.

Участники творческого мероприятия читали знаменитые стихотворения великого поэта на казахском, киргизском, узбекском, корейском, русском и английском языках. В качестве чтецов выступили представители: центра русского языка г. Джалал-Абада, Международного национального университета им. К.Ш. Токтомаматова г. Джалал-Абада, общественного объединения «Ассоциация Славянская диаспора», «Русского культурного центра Восточно-Казахстанской области», общественного объединения «Восточно-Казахстанское областное общество славянской культуры», Алматинского областного русского центра, Русского центра в Уганде, Белградского университета, Русского образовательного комплекса в Республике Корея (г. Сеул), Университета Мамуна (г. Хива, Узбекистан), Хайнаньского института иностранных языков (г.Вэньчан, Китай) и др.

«Начавшийся 6 июня День русского языка продолжается, потому что для всех нас, кто говорит на русском языке, начало лета связано именно с этим праздником. Слава Богу, что у наших народов есть такие великие люди, которые прославили наши языки. Так, День кыргызской литературы — это день рождения Чингиза Айтматова, отмечаемый ежегодно 12 декабря, а в России это, конечно же, Пушкинский день, объединяющий всех тех, кто любит русский язык, русскую культуру, русских людей за широту их души. По сути, все мы, кто говорит на русском языке, кто читает и любит Пушкина, вне зависимости от нашей национальной принадлежности, являемся братским народом, который благодаря богатству наших культур живет едиными целями добра и мира!» — подытожила Венера Кубатовна Сабирова, доктор филологических наук, профессор Ошского госуниверситета, член Национального союза писателей Кыргызской Республики, автор 7 томов хрестоматии по литературе кыргызов, живущих в странах ближнего и дальнего зарубежья.

А точкой в разговоре об объединяющей силе пушкинского слова, пожалуй, может стать небольшое стихотворение известного советского поэта, фронтовика Давида Самойлова «Пусть нас увидят без возни»:

Пусть нас увидят без возни,
Без козней, розни и надсады,
Тогда и скажется: «Они
Из поздней пушкинской плеяды».
Я нас возвысить не хочу.
Мы — послушники ясновидца…
Пока в России Пушкин длится,
Метелям не задуть свечу.

Советуем посмотреть

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

События дня

Самое популярное